saying good-bye to cambridge again --by xu zhimo 再别康桥 徐志摩 very quietly i take my leave as quietly as i came here; quietly i wave good-bye to the rosy clouds in the western sky. the golden willows by the riverside are young brides in the setting sun; their reflections on the shimmering waves always linger in the depth of my heart. the floating heart growing in the sludge sways leisurely under the water; in the gentle waves of cambridge i would be a water plant! that pool under the shade of elm trees holds not water but the rainbow from the sky; shattered to pieces among the duckweeds is the sediment of a rainbow-like dream? to seek a dream? just to pole a boat upstream to where the green grass is more verdant; or to have the boat fully loaded with starlight and sing aloud in the splendor of starlight. but i cannot sing aloud quietness is my farewell music; even summer insects heap silence for me silent is cambridge tonight! very quietly i take my leave as quietly as i came here; gently i flick my sleeves not even a wisp of cloud will i bring away help: rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的 shimmering: adj.微微发亮的 sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥 leisurely: adv.从容不迫 duckweeds: n.[植] 浮萍 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯, 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。 悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:/wangke/xxyingyu/2021-04-22/56120.html